Advertisement
Dènou segles després restituixen la unitat i la literalitat dels textos bíblics de Lluc PDF Imprimir a/e
dimecres, 04 novembre de 2009
La col·laboració entre un teòleg i biblista català -Josep Rius-Camps- i una lingüista bíblica anglesa  -Jenny Read-Heimerdinger- ha permès, després de quinze anys de treball en comú, oferir per primera vegada en la història de la transmissió de la Bíblia una edició dels textos neotestamentaris de Lluc (Evangeli i Fets dels Apòstols) que en restablix la unitat i s'acosta al màxim al text original.


La tesi dels dos biblistes és que es tracta d'un sol llibre: un informe sobre la messianitat de Jesús elaborat pel mestre jueu Lluc i destinat al summe sacerdot Teòfil, fill d'Annàs. Rius-Camps i Read-Heimerdinger estableixen el text a partir del Còdex Beza, el manuscrit que conté el text més antic i complet dels quatre Evangelis i els Fets dels Apòstols. L'informe de Lluc, que titulen Demostració a Teòfil, s'edita unitàriament per primera vegada, en una edició bilingüe (grec-català), dins la col·lecció Sagrats i Clàssics de Fragmenta.

El lector en valencià-català disposa des d'ara de la primera traducció moderna científica dels textos lluquians, traducció que al mateix temps es pot qualificar de poètica per l'originalíssima disposició del text en estics (petites divisions del text procedents del manuscrit original).

Josep Rius-Camps és professor emèrit de la Facultat de Teologia de Catalunya. Doctor en ciències eclesiàstiques orientals pel Pontifici Institut Oriental de Roma (1968), on va impartir docència —com també ho va fer a l'Agustinianum de Roma i a la Universitat de Münster (Alemània). Ha publicat nombrosos estudis —principalment en català, castellà i anglès— sobre patrística (Orígenes, les Pseudoclementines i Ignasi d'Antioquia) i sobre Nou Testament (Marc i Lluc–Fets) amb una atenció especial pel Còdex Beza. El seu comentari en quatre volums als Fets dels Apòstols (Facultat de Teologia de Catalunya i Editorial Herder, 1991-2000) ha servit de base per a un nou comentari també en quatre volums en anglès, redactat en estreta col·laboració amb Jenny Read-Heimerdinger (T&T Clark, 2004-2009), que s'està traduint al castellà (el primer volum de la traducció castellana, que engloba els dos primers de la versió anglesa, ha aparegut a Verbo Divino, 2009).

Jenny Read-Heimerdinger és investigadora associada a la Universitat de Bangor, Gal·les. Doctora en estudis bíblics (lingüística grega) per la mateixa universitat (1994), ha impartit docència com a professora de Nou Testament a Bangor i ha estat convidada per universitats de diversos països des del 2006. Combinant la seva experiència en lingüística amb l'interès pel judaisme del primer segle, ha publicat nombrosos estudis en anglès i francès sobre el text de Lluc–Fets, especialment a partir del Còdex Beza. Forma part d'un equip internacional constituït per especialistes d'alt nivell que preparen una nova presentació de la crítica textual del Nou Testament. El seu llibre The Bezan Text of Acts. A Contribution of Discourse Analysis to Textual Criticism (Sheffield Academic Press, 2002) ha servit de referència per al comentari en anglès i per a la present obra.

Font: Agència Flama

< Anterior   Següent >

Blogsfera

Zona usuaris






Recuperar contrasenya?

Literatura religiosa contemporània en valencià

Col.lecció RENT

Encíclica en valencià

Spe Salvi

Deus caritas est

Vols el Rosari?

Vols el Rosari?

cristians.net a la premsa

Levante-EMV
Un colectivo traduce al valenciano la primera encíclica del Papa
(Comunitat Valenciana - 20/02/2006)

QuinzeDies
Entrevista al coordinador de cristians.net
(1a quinzena desembre 2005)

Levante-EMV
Els fonaments de l'Església
(Opinió - 18/11/2005)

Entitats amb convenis

Agència Flama.info

OM-Plural

Ara connectats

Hi ha 55 convidats en línia

RSS